Do Not Stand at My Grave and Weep/Не лей над гробом слез

Mary Elizabeth Frye, 1932

Не лей над гробом слез, молю. 
Меня там нет, и я не сплю. 
Я мчусь на крыльях ста ветров, 
Искрюсь алмазами снегов. 
Я солнцем налитая рожь, 
Я ласковый осенний дождь. 
И на рассвете в тишине                        
Тебе напомнит обо мне 
Безмолвный птичий хоровод. 
В ночи я звездный небосвод. 
Не омывай слезами гроб, 
Меня там нет. Я не усоп.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.