Вольные переводы

Prelude/Прелюдия

John Millington Synge / Джон Миллингтон Синг

С рассвета до полуночи я шел              

На юг сквозь графство Виклоу. В стороне

От суеты дорог и шума сёл                  

Я с солнцем жил и грезил при луне.    

 

Я знал, что шепчет серая трава,         

Язык цветов и птиц открылся мне,      

И я людские забывал слова,                

Беседуя с холмами в тишине.

Still south I went and west and south again,

Through Wicklow from the morning till the night,

And far from cities, and the sights of men,

Lived with the sunshine and the moon's delight.

 

I knew the stars, the flowers, and the birds,       

The gray and wintry sides of many glens,

And did but half remember human words,

In converse with the mountains, moors, and fens.

When you are old/Когда ты станешь старой

W.B. Yeats/У.Б. Йейтс

Когда ты станешь сонной и седой,            

Кивая у огня, возьми тот том,                

Листай его и вспоминай о том,             

Как был глубок и мягок взор младой.

                                                                

Как много тех, что радость твоих дней

И красоту превозносили вслух,            

Но лишь один любил скитаний дух      

И на лице печальный бег теней.           

 

И у камина голову склонив,                  

Шепнешь, немного грустно, что с тех пор

Любовь гуляет по вершинам гор,         

Его лицо в мерцаньи звезд сокрыв.

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

 

And bending down beside the glowing bars

Murmus, a little sadly, how love fled        

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

Do Not Stand at My Grave and Weep/Не лей над гробом слез

Mary Elizabeth Frye, 1932

Не лей над гробом слез, молю. 
Меня там нет, и я не сплю. 
Я мчусь на крыльях ста ветров, 
Искрюсь алмазами снегов. 
Я солнцем налитая рожь, 
Я ласковый осенний дождь. 
И на рассвете в тишине                        
Тебе напомнит обо мне 
Безмолвный птичий хоровод. 
В ночи я звездный небосвод. 
Не омывай слезами гроб, 
Меня там нет. Я не усоп.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.

So We'll Go No More a Roving/ Не пойдем гулять мы боле

Lord Byron (George Gordon Byron, 1788 – 1824). Скачать и послушать в исполнении Joan Baez.

Не пойдем гулять мы боле

Поздней ночью при луне,

Хоть и сердце не на воле,

И любовь жива во мне.

 

Острый меч стирает ножны,

Истончает грудь душа,

И любви, и сердцу нужно

Отдохнуть и подышать.

 

Служит ночь любви покровом,

И всегда спешит рассвет,

Но не пойдем гулять мы снова

Под луной с тобою, нет.

 

So, we'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

 

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.

Winter, Fire And Snow / Зима, огонь и снег

Баллада из поэмы "Fire, Snow And Carnevale" ирландского современного поэта Макдары Вудс (Macdara Woods). Адаптирована и положена на музыку Бренданом Грэхемом (Brendan Graham), аранжировка Майкла МакГлинна (Michael McGlynn). Скачать и послушать в исполнении Orla Fallon.

Зимою так красив огонь,

Он словно песнь поет.

Зимою так прекрасен снег,

Всю зиму напролет.

 

Но ты возвращайся, милый мой,

В край синих гор и рек.

Невредимым ты вернись домой

Сквозь зиму, огонь и снег.

 

Зимой короче стали дни,

И наползает тьма.

На Карнавал уехал ты,

А на душе зима.

 

Но ты возвращайся, милый мой,

В край синих гор и рек.

Невредимым ты вернись домой

Сквозь зиму, огонь и снег.

 (2x)

 

Зимою так красив огонь,

Он словно песнь поет.

Зимою так прекрасен снег,

Всю зиму напролет,

Всю зиму напролет.

In winter fire is beautiful

Beautiful like a song

In winter snow is beautiful

All of the winter long

 

And you, little son come safely home

Riding the tail of the wind

May you always come this safely home

In winter, fire and snow

 

The day gets dark uneasily

Darker and darker still

And you are gone to Carnevale

And I feel the winter chill

 

But you, little son come safely home

Riding the tail of the wind

May you always come this safely home

In winter, fire and snow

(2x)

 

In winter fire is beautiful

Beautiful like a song

In winter snow is beautiful

All of the winter long

All of the winter long

The Trees They Grow High / Деревья растут

Британская баллада середины 18 века. Скачать и послушать в исполнении Joan Baez.

Деревья растут и зеленеют вновь.                                 

Не раз встречала я свою любовь,

Часами смотрела я на него без слов,   

Он юн, но он повзрослеет.

 

Отец мой, отец, что сделал ты со мной?

Как я могу мальчишке стать женой!      

Две дюжины мне, четырнадцать ему,  

Он юн, но он повзрослеет.

 

Милая дочь, все честно сделал я,       

Я сына лорда нашел тебе в мужья.

Поверь, ты ждешь его отнюдь не зря,

Он юн, но он повзрослеет.

 

Гуляла однажды под замковой стеной,

Тайком видала мальчишек за игрой,    

Прекрасней всех средь них любимый мой,

Он юн, но он все ж взрослеет.

 

И как-то утром, едва взошла заря,      

Пошли мы с ним вдвоем гулять в поля,  

Он целовал меня, и я, горя,                 

Признала, что повзрослел он.              

 

В четырнадцать лет обет он брачный дал,

В пятнадцать лет, отцом ребенка стал,

В шестнадцать лет в бою неравном пал,

И больше не повзрослеет.

The trees they grow high, the leaves they do grow green

Many is the time my true love I've seen

Many an hour I've watched him all alone

He's young, but he's daily growing

 

Father, dear father, you've done me great wrong

You've married me to a boy who is too young

I'm twice twelve when he is but fourteen

He's young, but he's daily growing

 

Daughter, dear daughter, I've done you no wrong

I've married you to a great lord's son

He'll make a lot for you to wait upon

He's young, but he's daily growing

 

One day I was looking o'er my father's castle wall

I spied all the boys a-playing with the ball

My own true love was the flower of them all

He's young, but he's daily growing

 

And so early in the morning at the dawning of the day

They went out into the hayfield to have some sport and play

And what they did there she never would declare

But she never more complained of his growing.

 

At the age of fourteen, he was a married man

At the age of fifteen, the father of a son  

At the age of sixteen, his grave it was green

And death had put an end to his growing