путешествия

Перуанский куй

Одним из национальных блюд в Перу является «куй» (cuy) - морская свинка на языке индейцев кечуа. Эти милые пушистые грызуны на самом деле очень вкусны. Прям омнёмнём! Чем-то напоминают кролика или цыпленка, только гораздо нежнее и полезней. В дикой природе Анд морские свинки носятся по склонам гор. Ну а крестьяне выращивают их исключительно в пищу. Куи неприхотливы, кушают травку, быстро плодятся и не требуют инвестиций в условия содержания - бегают по двору как курицы, пока не придет время обеда. В плане отдачи мяса они гораздо эффективнее коров. Куй крупнее обычной морской свинки, в упитанном  состоянии весит около 3 кг и может накормить семью из 4 человек.

Для перуанцев совершенно нормально испытывать к куям теплые чувства и есть их. Детям делают игрушечных свинок из калабасы (тыква) и из шерсти альпаки. Куеобразные узоры украшают национальный текстиль. И даже в перуанской интерпретации «Тайной вечери» Леонардо в центре стола перед Иисусом лежит жареный куй.

Кому интересно, гугл находит несколько неплохих статей от русскоязычных путешественников на тему разведения и приготовления куев. Не для впечатлительных!

Ну и напоследок…

Экскурсовод: «А это - морские свинки или куи, в Перу они - еда».

Какая-то американская бабушка: «Ах, это варварство, давайте не будем говорить об этом!»

Я: «Но они правда очень вкусные, в них больше белка и меньше холестерина, чем в курице» (все американские бабушки озабочены холестерином).

Бабушка: «Да как вы можете! Моих морских свинок зовут Робин и Викки!»

Я: «И они наверняка тоже очень вкусные…»

Конечно я люблю животных. Особенно грызунов. Вот и белочка моя пришла, печеньку ест. Какие у нее милые ушки. Тварь уже размером с хорошего куя! Хм… кажется, я теперь по-другому смотрю на белочек…

Prelude/Прелюдия

John Millington Synge / Джон Миллингтон Синг

С рассвета до полуночи я шел              

На юг сквозь графство Виклоу. В стороне

От суеты дорог и шума сёл                  

Я с солнцем жил и грезил при луне.    

 

Я знал, что шепчет серая трава,         

Язык цветов и птиц открылся мне,      

И я людские забывал слова,                

Беседуя с холмами в тишине.

Still south I went and west and south again,

Through Wicklow from the morning till the night,

And far from cities, and the sights of men,

Lived with the sunshine and the moon's delight.

 

I knew the stars, the flowers, and the birds,       

The gray and wintry sides of many glens,

And did but half remember human words,

In converse with the mountains, moors, and fens.