перевод

Prelude/Прелюдия

John Millington Synge / Джон Миллингтон Синг

С рассвета до полуночи я шел              

На юг сквозь графство Виклоу. В стороне

От суеты дорог и шума сёл                  

Я с солнцем жил и грезил при луне.    

 

Я знал, что шепчет серая трава,         

Язык цветов и птиц открылся мне,      

И я людские забывал слова,                

Беседуя с холмами в тишине.

Still south I went and west and south again,

Through Wicklow from the morning till the night,

And far from cities, and the sights of men,

Lived with the sunshine and the moon's delight.

 

I knew the stars, the flowers, and the birds,       

The gray and wintry sides of many glens,

And did but half remember human words,

In converse with the mountains, moors, and fens.

When you are old/Когда ты станешь старой

W.B. Yeats/У.Б. Йейтс

Когда ты станешь сонной и седой,            

Кивая у огня, возьми тот том,                

Листай его и вспоминай о том,             

Как был глубок и мягок взор младой.

                                                                

Как много тех, что радость твоих дней

И красоту превозносили вслух,            

Но лишь один любил скитаний дух      

И на лице печальный бег теней.           

 

И у камина голову склонив,                  

Шепнешь, немного грустно, что с тех пор

Любовь гуляет по вершинам гор,         

Его лицо в мерцаньи звезд сокрыв.

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

 

And bending down beside the glowing bars

Murmus, a little sadly, how love fled        

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.